TOPICS

汗革命 第6弾「静岡市」The Sweat Revolution Part 6 – “SHIZUOKA“ DAY1

2018年11月29日〜30日

新メンバー『ヴィニー』を加えて6人で初めての汗革命

第6弾は、2日間かけて静岡市で汗革命をしてきました!

For the first time ever, ASE BOUND’s newest member Vinny joined us and together we spent 2 days exploring Shizuoka city!

 

〜わさび農園〜

 

 

わさびは世界中で有名ですが、外国で使用されているわさびは

本当のわさびではないらしいです。実は”西洋わさび”がよく使用されるらしいです。

Wasabi is renowned worldwide. However, a lot of the wasabi served outside of Japan is actually horseradish, not actual wasabi.

最近知ったのは、日本でも多くのレストランは西洋わさびを使用、

または、少ししか入っていないミックスのわさびなのです。

本当のわさびの方が高くて、珍しいようです。

In fact, a mixture derived of horseradish is often served in Japanese restaurants as well; indeed, real wasabi is more expensive and rare.

 

だからこそ、静岡の畑で本物のわさびが育っていることを聞いて、

すごくワクワクしました。

Because of that fact, I was excited to learn that real wasabi was grown in Shizuoka.

 

 

最初は暖かく挨拶してくれた農家にわさびの畑の方に案内して頂きました。

そこで栽培されていたわさびの収穫をお手伝いさせて頂きました。

The farmers greeted us very warmly and kindly showed us their fields. They even let us pick some wasabi roots for ourselves!

 

 

わさびのには様々な種類がありますが、畑の上から下の方まで水が流れていて、

今回見せて頂いたのは”水わさび”でした。

There are actually several different types of wasabi, each differing in their manner of cultivation. The one we saw was “Water wasabi,” as it is grown with water flowing from higher up fields to lower ones. This helps keep potentially harmful toxins away from the wasabi roots.

 

 

収穫し、少し洗った新鮮なわさびの根を試食させていただきました。

やはり説明して頂いた通り、西洋わさびより、もっと根風な味があって

辛味がまだ強かったのにそこまで激しくはなかったです。

Indeed as was explained to us, the taste of the root came out a lot more in the fresh wasabi, and although it was till incredibly spicy, it felt somehow less aggressive than horseradish.

 

辛味の通ったわさびの味がしっかりして、とても美味しいと思いました。

The taste was wasabi also came through the spiciness, and it was delicious.

リーダーマーティンも試食。

辛いものが苦手なのをすでに苦しそうな表情で分かりました!笑

ASEBOUND’s leader Martin also tried to eat the wasabi root. As you may or may not be able to tell from the picture, he does not do well with spicy foods.

 

 

その後は、わさびと酒粕を使った料理「わさび漬け」も教わりました。

Afterwards, we were even taught a simple recipe using wasabi and

sake lees (‘sakekasu’).

 

 

レシピがあれば誰でもできるので、とてもおすすめです!

It was simple enough that anyone could do it, so we really recommend trying it!

 

出来上がって直ぐはまだ少し甘いけど、一日置いて食べれば辛味がしっかり出るそうです。

If you eat it right after making it, it will be a little sweet, but leave it overnight, and the spiciness will definitely start to come out.

 

〜大野木荘 わさびパスタ〜

 

お昼は『大野木荘(おおのきそう)』で

静岡のわさびを使った『わさびパスタ』を食べました。

For lunch, we tried Onokiso’s (大野木荘) wasabi pasta.

 

 

前菜の”干し柿”と”ヤマメの焦がしバター”もとても美味しかったです!

The dried persimmons and the buttered salmon were also very good!

 

 

特にヤマメの焦がしバター”は

魚臭さがなくて、とてもふわっとした食感で

生魚が苦手な外国人でも、美味しく食べられるのでオススメです!

Moreover, the salmon didn’t stink like fish at all, and the delightfully soft texture should make it so that even those of you who don’t like raw fish would probably enjoy it!

 

 

ちなみに、「大野木荘」が入っている『梅ヶ島コンヤ温泉』にも短い時間でしたが入りました。

とても肌がスベスベになります!今度はゆっくりまた来たいです!

Onokiso also featured the Umegashima Konya hot spring! We had just enough time to just in for a little while.

Our skin felt so smooth after getting out because of all the minerals in the water!

We definitely want to come back again, and spend more time relaxing and enjoying great fresh food.

 

〜小柳津清一商店 茶工場〜

 

わさびの後は、『小柳津清一商店』へ行きました。

最初に、工場内でいろんな緑茶の茶葉を紹介していただきました。

After the wasabi, we went to Oyaizusei Ichishoten, a cute little shop.

 

 

茎だけ使ってる茎茶や芽だけの芽茶など、煎茶、番茶、茎茶…

キツネ色になるまで強火で炒った『ほうじ茶』の話など、説明していただきました。

For example, there was Kukicha tea made from the stalk of the leaves, Mecha tea made from the sprout, regular green tea made from the leaves themselves, coarse tea, etc… The shop attendants also explained how Houjicha is made from roasting the leaves until they turn a nice light brown, and many other interesting facts about tea.

 

また、抹茶を粉になる前の茶葉の『てん茶』は全然出回らないらしく

なかなか飲むことがないと聞き、甘いお茶が出来るそうでとても興味深かったです。

Matcha too was made from the same leaves! There was also Tencha tea which is made from the grounded leaves before they are ground enough to become matcha. This tea is almost never found on the market, but it looked like it would make such a delicious tea!

 

そして、どの緑茶も同じ茶葉っから出来てると知りメンバー揃って驚きました。

Everyone was indeed surprised to learn that all these different kinds of tea were made from the same leaves.

 

色んな種類の緑茶をお教えていただいて、緑茶の知識を頭に入れた後に

緑茶を蒸したり発酵する工場の中や、茶葉を保管してるマイナス25度の冷凍庫を見させていただきました。

After learning all of this about the tea, we were able to peek into the factory where they manufacture this tea, as well as step into the -25°C storage freezer. Needless to say, it was pretty chilly in there.

 

工場の中で茶葉をふるいに掛け風や電気でいくつかの種類に分ける機械がありました。

いろんな機械があって大変そうだなと思いましたが。2人だけで全部動かしているみたいでした。

私生活だけでなく工場でも技術の発展で便利になっていると感じました。

It looked really difficult to operate all those machines, so we were surprised to learn that it could all be done by just 2 individuals!

 

色々話聞いて見学させていただいた後は『雅正庵』というお茶のスイーツのお店で試食させていただきました。

After that, we were able to try many different sweets made from tea at Gashoan, a shop next door.

 

 

抹茶のフィナンシェや、バームクーヘンなど

美味しいお菓子や、金箔の乗った抹茶のジェラートがとても美味しかったです。

We tried the delicious matcha Financier, Baumkuchen, and even gelato laced with gold leaf!

 

日本で作られているお茶の4〜5割は静岡県

お茶離れしている現代の若者に、『お茶と関わる機会を増やしたい』と言う強い想いで

10年前からお茶×スイーツを始めたようでした。

40-50% of all tea produced in Japan comes from Shizuoka prefecture.

The store set up shop 10 years ago selling tea and sweets because they wanted to reconnect today’s youth with the declining tea drinking culture of old.

 

2日目へ続く